重生1977,娶了女儿国国王 第211章 自己来翻译英文版

    卫莲慕先生很快就问到了这本科幻小说流浪地球的版权问题,这是他这次来重点关注的几个问题之一。

    因为他已经知道了这篇小说的作者是一位华夏内地人,此时内地和北美直接做生意仍然是很难的。双方还没有建立外交关系。

    内地的图书进出口公司,实际上现在的名字已经改成了图书进口公司,它只有国际图书的进口业务,而没有出口业务。

    不过他从季宇宁的小姑那里,看到了完整的授权文件,甚至还有当地律师的见证函,这样他也就放心了。

    作为在香江生活了很多年,又是从事关于汉学研究的工作的北美人。他不仅很清楚面前这位季女士的显赫家世和中文方面的专业背景,而且对于小说的作者季宇宁这段时间在内地取得的文学成就,他也是颇有耳闻的。他自然前一段也听说了这位季状元的大名。

    这样,关于小说作者的授权和出版社的版权问题,他就没有丝毫异议了。

    下面就是这篇科幻小说的英文翻译以及具体的出版发行事宜了。

    当然在做这些工作之前,他也要取得北美西蒙与舒斯特出版公司的授权。

    他现在只是北美这家出版社在香江的办事处的首席代表。他在谈每笔出版业务之前,都要取得出版社的授权,而且在签署相关协议之后,也要由出版社传真最终确认。

    甚至很多业务他只负责联系,来谈业务的是由本部派来的版权交易以及销售部门的人。

    之后,他又花了不到一周的时间,准备有关这个出版项目的所有资料,包括英文写的这篇科幻小说的故事梗概。

    他写的故事梗概,更像是把这篇小说缩写成了一篇短篇小说。

    这个时候北美关于科幻小说的字数,一般规定是7000单词( Words)以内,属于短篇科幻小说,而7000单词( Words)以上则是属于中篇科幻小说。

    根据一般中文字数和英文单词数的转换比例,他估计最终这篇中文科幻小说翻译成英文,会是一篇英文的短中篇小说。

    5月初,卫莲慕先生收到了北美加州出版社分部给他的传真授权。同意进行这笔出版生意。并由他本人负责谈判。

    于是他又再次来到港大出版社,找到季海清女士。

    他向季女士出示了出版社的授权。

    生意可以开始谈了。

    季海清当天立即写信给季宇宁。

    她这个小姑要问一下季宇宁关于出他的科幻小说英文版的具体意见。毕竟之前的授权全都是出版中文版小说的。

    这封信走的是加急,是托人带进内地,从羊城发的挂号加急信。

    季宇宁收到这封信,是在5月10日的下午,当天是星期三,他正好跑回家住了。

    这段时间,由于天气暖和了,他每周至少有个两三天都会回家住。

    季宇宁看完信以后,立即就开始写回信。


    他在信中表达的意思,首先是他不准备授权给出版社来翻译他这篇科幻小说流浪地球,而是他准备自己来翻译英文版。

    在季宇宁穿越的时候,国内的中文书籍的外国译者,通常能拿到版税。

    当时国内的图书翻译费均价千字80元。

    但外国的翻译者则拿的要多得多,比如就北美的翻译来说,国内出版社给其最少千字400-500元,多的话700-800元,而且还有版税。

    而国内的翻译者的基本上没有版税,只有翻译费。

    所以当时很多国内的作家出版自己的外文版小说的时候,很是吃了不少亏。

    前世像大刘的流浪地球的英文版,翻译者就是个北美女人。这位译者的岁数也不大。

    季宇宁前世曾经看过这篇流浪地球的英文版小说。他还有一些印象。另外他还看过根据这部小说拍的电影英语版。

    按照他现在的英文水平,翻译一些长篇的小说,可能还有些力所不能及,但翻译一篇短中篇小说,他觉得基本问题不大。

    而且关键的是,这篇小说的原着作者就是他本人,他其实也不是翻译,他并不需要严格忠实于原着内容,他完全可以按照自己的理解再用英文写一遍,那就简单的多了。

    这两个月来,他们西语系开设了北美小说选读课,这相当于是一个系列讲座。讲这门课的是北美来的外教,也是一位女士。大家都称呼她为布里吉德小姐 miss brigid。

    季宇宁对于她的每次课,都是非常认真的去听,而且这位老师还经常布置作业,他每次的写作作业也都深受老师的好评。甚至这位老师还说他的这些习作完全有发表的水平。

    再有就是他们西语系有很多非常厉害的英语专家,像李赋宁老师,像赵萝蕤老师,这些都是顶级的英文方面的专家。完全可以为他的小说提一些意见,他觉得他最终拿出来的翻译稿,绝不会比北美那些出版社找的翻译要差。

    所以他自己的这篇小说流浪地球的翻译作品的版权,他是不准备让出去的。

    这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

    原着的版权,还有英文翻译作品的版权,他都要攥在自己手里。

    他从小姑的来信中得知,香江那位西蒙与舒斯特公司的谈判代表,是一位汉学家,也就是那位被称为卫生的大叔。

    他能感觉到,这个人是想自己既作为出版社的代表,也作为这部小说的翻译者出现的,也就是这位卫生不仅要挣出版社的工作人员的那份收入,也想要挣这篇小说的翻译者的翻译收入。

    再有就是和西蒙与舒斯特公司关于他这部小说的版税比例的谈判。

    他的意见是绝不能让步。

    因为香江的书籍出版市场不大,版税比例高一个点或者低一个点,问题都不是太大,实际上每一个点牵扯到的收入并不太多,因为整体出版收入也不是特别高。

    但是北美的图书出版市场可就大了去了,版税比例就算是少一个点都是很大的损失。

    他前世也经历过一些版权的谈判,这种版税比例,有可能5%,也有可能15%,这两个比例,出版社最后可能都能做下来,但这两种比例对于作者,那就是天差地别的了。

    他在信中还说,北美和西蒙与舒斯特出版公司规模差不多的出版社还是有一些的,比如兰登书屋。

    如果实在这次对方不让步,也可以考虑选择其他的出版社。毕竟他这本书才刚刚出版,时间越长,影响力就越大,未来的筹码也会越多。

    喜欢重生1977,娶了女儿国国王



第211章 自己来翻译英文版  
相关:  我的命运改变器    娱乐帝国系统  网游之剑刃舞者  校花的贴身高手  百炼飞升录  
(快捷键←)上一章 ↓返回最新章节↓ 下一章 (快捷键→)
 
版权声明: 飞速中文网重生1977,娶了女儿国国王第211章 自己来翻译英文版所有小说、电子书均由会员发表或从网络转载,如果您发现有任何侵犯您版权的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理,联系邮箱请见首页底部。
最新小说地图
 

html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000

0.0036s 2.4371MB

搜"重生1977,娶了女儿国国王"
360搜"重生1977,娶了女儿国国王"